فارس: در حالی که قرار بود رضا علیپور بعد از حضور در مسابقات جام جهانی چونگ کنیگ چین و نتیجه ضعیفی که در این رقابت ها کسب کرده بود، برای جبران در یک دوره دیگر از جام جهانی در این کشور حاضر شود، با اشتباه فدراسیون از این اتفاق بازماند

محمد زارعی، رییس فدراسیون کوهنوردی و صعودهای ورزشی در این باره به  گفت: « فدراسیون جهانی آیکون‌های ثبت‌نام افزایش و تغییر داده بود به همین دلیل ما اطلاعی نداشتیم و اشتباهی در ثبت‌نام وی رخ داد.مسئولان فدراسیون جهانی فهمیده بودند که ما این ثبت‌نام را اشتباهی انجام دادیم؛ اما به ما اعلام نکردند و پس از اینکه سایت مسابقات بسته شد این موضوع را به ما اعلام کردند حتی چند ورزشکار کره‌ای و ژاپنی هم این اشتباه را انجام داده بودند.مسئولان فدارسیون جهانی یک مقدار نامردی و بی‌معرفتی کردند البته این‌ها چون اروپایی هستند بدشان نمی‌آید که علیپور رکورددار سنگ‌نوردی دنیا که یک آسیایی است در مسابقات حاضر نباشد.»

ثبت نام اشتباهی از سوی فدراسیون یک اتفاق عجیب در دنیای ارتباطات محسوب می شود و به نظر می رسد ضعف مسئولان فدراسیون در بخش بین الملل باعث این اتفاق شده است. شاید به زودی همین موضوع باعث افت رنکینگ رضا علیپور باشد که مدتی است صدرنشینی خود را در بخش سرعت سنگنوردی جهان حفظ کرده است.

فارس: در حالی که قرار بود رضا علیپور بعد از حضور در مسابقات جام جهانی چونگ کنیگ چین و نتیجه ضعیفی که در این رقابت ها کسب کرده بود، برای جبران در یک دوره دیگر از جام جهانی در این کشور حاضر شود، با اشتباه فدراسیون از این اتفاق بازماند.

——————-

خبرگزاری ایسنا: قرار داد ۳۱ کتاب برای ترجمه در طرح «گرنت» در نمایشگاه کتاب تهران نهایی شد.

ایوب دهقانکار، معاون طرح گرنت در حاشیه دهمین روز برگزاری سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: در راستای فعالیت‌هایی که معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در حوزه تقویت دیپلماسی فرهنگی دارد و منویات مقام معظم رهبری در خصوص ترجمه معکوس و ترجمه کتاب‌های فارسی به زبانهای دیگر، در رایزنی که با ناشران مختلف انجام شد قرار داد سی و یک طرح گرنت در نمایشگاه کتاب تهران امضاء شد

او ادامه داد: قرار داد سی و یک طرح گرنت در سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران برای ترجمه آثار ایرانی به عربی و فرانسه در آفریقای شمالی منعقد شد. این طرح در قالب دو عنوان امضاء می‌شود؛ از ناشران ایرانی یکی «شهرستان ادب» قرار است کتاب با عنوان «بی کتابی» به زبان‌های عربی و فرانسه ترجمه کند، دیگری «انتشارات شباویز» است که ۲۴ عنوان کتاب کودک و ۶ عنوان کتاب بزرگسال این انتشاراتی، در قالب «طرح گرنت» ترجمه می‌شود.

معاون طرح گرنت در خصوص ناشر طرف قرارداد «طرح گرنت» اظهار کرد: انتشارات «نیروانا» از تونس آثار ایرانی را به زبان‌های عربی و فرانسه ترجمه می‌کند که از صفر تا صد کلیه فرایند ترجمه تا انتشار توسط ناشر تونسی انجام می‌شود.

ایوب دهقانکار، معاون طرح گرنت در حاشیه دهمین روز برگزاری سی و یکمین نمایشگاه بین المللی کتاب تهران گفت: در راستای فعالیت‌هایی که معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در حوزه تقویت دیپلماسی فرهنگی دارد و منویات مقام معظم رهبری در خصوص ترجمه معکوس و ترجمه کتاب‌های فارسی به زبانهای دیگر، در رایزنی که با ناشران مختلف انجام شد قرار داد سی و یک طرح گرنت در نمایشگاه کتاب تهران امضاء شد.

خبرگزاری ایسنا: قرار داد ۳۱ کتاب برای ترجمه در طرح «گرنت» در نمایشگاه کتاب تهران نهایی شد.

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *